趣味の英語の日記です。
ツイッターを見ると、イーロンマスクさんが以下のようなポストをしていました。
-----
If you’re experiencing severe neck/back pain, I recommend looking into a disc replacement.
If you do, err on the side of a disc with limited movement. A simple hinge is more likely to be effective than a high mobility artificial disc that can translate, as well as rotate.
-----
う~ん、やっぱりネイティブ英語は、読むのが難しいです。
わからない単語が多かったので、グーグル翻訳に頼むと、以下のような意味のようでした。
ーーーーー
もしあなたが深刻な首や背中の痛みを経験しているならば、椎間板置換術を検討することをお勧めします。
そうした場合は、動きが制限されているディスクの側でエラーを起こしてください。 単純なヒンジ(蝶つがい)は、回転だけでなく並進もできる高可動性の人工椎間板よりも効果的である可能性が高くなります。
-----
なるほど!「ディスク」っていうからコンピューター関係かと思ったら、「椎間板」のことなんですね。
「椎間板置換術を検討してください」
→「そうしたら、エラーを起こしてください」
→「単純なヒンジの方が、人工椎間板よりも効果的になりそうです」
っていう文脈なので、これは人工椎間板手術への「皮肉」ですね(笑)。
「エラーを起こしてください」って、英文では本当に命令文になってるので、
表現が面白いなぁと思います。こういう言い方は、日本語ではあまり見かけないです。
-----
英文の意味がわかると、イーロンマスクさんの考えと自分が接点を持ったようで、嬉しいです。
-----
今度はこれ↑を英作文してみよう。
-----
Being able to read English sentences posted on "X", I 'm glad to be related with the thinking of Mr.Elon Musk.
-----
辞書引きながら書けた!自然な英語になっているでしょうか。
「posted on X」なのか「posted in X」なのか迷いました。わかりません。
-----
英作文は普段しないので(読んでばっかりなので)、良いトレーニングになりました。
-----
I usually don't try to write English sentences but to read them,
so this challenge was a good opportunity for training on English.
-----
面白いですね。できればAI家庭教師による添削があったらなおいいです。
英語は楽しいです。
おわり
追記:
「書く」という初歩的な単語を「write」じゃなくて「wright」と書いていました(汗)
あと、「not~but~」構文の使い方もよくわかっていません。
とりあえず、訂正して、合ってるかな?