英語の勉強だぁ~。
またまたイーロンマスクさん(フォローしました)のポストを読解してみよう。
-----
More than the population of 36 states in just over 3 years! I am very much in favor of legal immigration, being an immigrant myself, but allowing a flood of millions of unvetted people to enter the United States illegally is insane.
-----
最初の文は、動詞がないぞ?
「3年間で、36州の人口より多い!」なのか・・・?
「be in favor of~」は辞書引いたら「~の有利になる」の意味じゃ無くてここでは、
「~に賛成の」ですね。
「legal immigration」は「合法の移民受け入れ」・・・か。
「being an immigrant myself」は
「私自身が移民になると」かな?
「私自身が移民だったら、合法的な移民受け入れはめちゃくちゃ賛成します」だな!
また皮肉表現っぽい感じがしてきた(笑)
「but allowing a flood of millions of unvetted people」
「allow」は許すでしょ。
「unvetted」は、辞書に載ってなかったからわからない・・・。
「a flood of~」はfloodが洪水だから、「たくさん殺到する~」か。
つまり「しかし、数百万人のunvettedな人々の殺到を許すと」だな!
辞書引いてみたら「vet」の意味は、「詳しく審査する」みたいな意味があるらしいので、
「しかし、数百万人の未審査の人々の殺到を許すと」に違いない。
「illegally」は、「違法に」でしょうね。
「insane」は、aimerさんの歌のタイトルにもあったから「狂気」だとわかりました。
つまり、全部を訳すると
-----
More than the population of 36 states in just over 3 years! I am very much in favor of legal immigration, being an immigrant myself, but allowing a flood of millions of unvetted people to enter the United States illegally is insane.
-----
ここ3年間で36州の人口よりも多い!
私は自分自身が移民だと思うと、合法的な移民受け入れにめちゃくちゃ賛成です。
しかし、数百万人の未審査の人々が殺到してアメリカ合衆国に違法に入ることを許すことは狂っています。
-----
かな~?最初の文の意味が多分間違っていますね。
答え合わせしよう。グーグル翻訳先生に聞いてみたら・・・
-----
わずか 3 年強で 36 州の人口を超えました。 私自身も移民なので合法移民には大賛成ですが、審査も受けていない大勢の人々が米国に不法入国することを許すのは正気の沙汰ではありません。
-----
なるほど!「More than~!」だけで、動詞が無くても文章のように扱えるんですね。
しかし、36州の人口を超えたって、どの36州なのかわからないし、
そもそも、36州の人口分の人数が、3年間で移民として入ってきてるってことですか?
アメリカってやべぇな。
日本だったら、分母を1億人としたら、3年間に1億人、1年間に3000万人くらい移民受け入れしているくらいの規模感ってことですよ。アメリカやべえな。
あと、イーロンマスクさんって移民だったんですね!知りませんでした。
母国はどこなんだろう。オーストラリアとかかな。
「being an immigrant myself」は「私自身、移民なので」って訳が正しいんですね。
今回は、皮肉じゃなくて、いたってまともな意見でしたね。勘違いしました。
日本も、安全な移民の受け入れのこと考える時期ですね。
諸外国のやり方を、マネして通用する部分は多いんじゃないでしょうか。
イーロンマスクさんによる、考えさせられるポストでした。
おわり